Systematic polysemy in lexicology and lexicography1
Geoffrey Nunberg, Xerox Palo Alto Research Center / Stanford University
Annie Zaenen, Xerox Palo Alto Research Center / Stanford University
Abstract
The phenomenon of systematic polysemy offers a fruitful domain for examining
the theoretical differences between lexicological and lexicographic approaches
to description. We consider here the process that provides for systematic
conversion of count to mass nouns in English (a chicken Æ chicken,
an oak Æ oak etc.). From the point of view of lexicology, we argue,
standard syntactic and pragmatic tests suggest the phenomenon should be
described by means of a single unindividuated transfer function that does
not distinguish between interpretations (rabbit = "meat" vs. "fur"). From
the point of view of lexicography, however, these pragmatically determined"sense
precisions" are made part of explicit description via the inclusion of
semantic "licenses," a mechanism distinct from lexical rules.
1. Systematic Polysemy
It is well known that we can make productive generalizations about the
relations among word uses, say in the form of implicational statements
like: "If a word has a use of type s, it also has a use of type s'." Thus
a word that denotes a place or kind of place can be used to refer to the
people who live there (The city /county /state voted for Jones); a word
that denotes a periodical publication or kind of periodical publication
can be used to refer to its publisher (The newspaper / The Times opposed
the project); and so on. In recent years these regularities have been increasingly
prominent in lexical research.2 In this paper, we will describe the general
phenomenon of transfer as "systematic polysemy," and we will use the term
"transfer functions" to describe the mappings from one class of words to
another.
Systematic polysemy raises a number of problems for
lexicographers, particularly if dictionaries are to be modified to accommodate
new types of users and new applications. Some of the difficulties are essentially
structural or organizational. Conventional, item-based formats provide
no obvious place for listing regularities like these. And even if devices
are introduced to represent them, say via the kinds of codes that are used
to represent syntactic classes, it is not a simple matter to accommodate
their use to ordinary conceptions of sense-structure, or to coordinate
their treatment in the defining process.3
For the purposes of this discussion, however, we will assume that lexicographers
have available a format in which such rules can be represented, whether
as designed for print or computational presentation. We will also assume
some mechanism for achieving consistency across items. We will be interested
in some more general questions: when should transfer functions be given
explicit representations, and at what level of abstraction? These questions
are of obvious interest for their own sake, given the ubiquity and importance
of systematic lexical polysemy. But we are also interested in showing how
the way we answer these questions may depend on whether the broad approach
we take to lexical description is that of lexicography or lexicology, as
Atkins and Fillmore have drawn s distinction - that is,
of dictionary preparation as a large-scale practical activity, or of the
theoretical investigation of the lexicon carried out by linguists.
2. Transfer functions and their individuation
By way of example, we will be discussing the uses of the underlined mass
nouns in sentences like (1) - (6):
1. John was eating rabbit.
2. I refuse to wear rabbit.
3. After several lorries had run over the body, there was rabbit splattered
all over the highway. (Copestake and Briscoe (1991))
4. The table is made of oak.
5. We had sun all day at the beach.
6. That's a lot of shopping center for a small town.
All of these mass terms appear to be derived from count nouns by a highly
general and productive process, which is available in many other languages
(most of these examples permit direct translation into French, Italian,
Dutch, Finnish, and so on). At the most general level, then, we might want
to say that these usages are all generated by a single transfer function,
which takes any count noun C into a mass term M that denotes a substance
that stands in a salient correspondence to the denotations of C.
By itself, however, this approach leaves several questions unresolved.
First, the function does not apply with equal felicity to all count nouns.
For some nouns (eg., speck, gram) it is difficult to find any mass reading
at all; for many others, like shopping center in (6), the mass reading
seems to emerge only in unusual circumstances. Certainly we would be surprised
to find a standard dictionary listing the mass uses of shopping center,
whereas a failure to list the mass uses of rabbit in (1) and (2) or oak
in (4) might count as a more serious omission.
The second problem involves the specification of
the range of the function. In some cases, such as (1)-(4), the denotation
of M is a substance derived from instances of things denoted by the associated
count noun. Thus rabbit in (1)-(3) refers to stuff that has at one time
or another been part of a rabbit or rabbits. But sun in (5) denotes something
like "sunlight," not stuff that was ever part of the sun, and shopping
center in (6) is a measure term, analogous to "shopping center footage."
A natural response to these considerations is to
distinguish a number of distinct transfer functions, each defined over
a more specific domain and range. As a first pass, we may want to distinguish
cases where the stuff denoted by the mass term is derived from instances
of the things denoted by the count noun, as in (1)-(4). We can accomplish
this by introducing a more specific rule of "universal grinding" (see Pelletier
and Schubert (1986), Copestake and Briscoe (1991)), which takes the names
of kinds of individual objects into terms that denote substances derived
from them. By itself, of course, this will not account for the differences
among the uses of a word rabbit in (1)-(3), where it seems to denote rabbit
flesh in one case, rabbit fur in another, and undifferentiated rabbit stuff
in the third. So we may want to introduce specific rules to handle each
of these types. This "splitting" approach is assumed by Ostler and Atkins
(1991), following a line developed by Apresjan (1973). For example, in
his analysis of the polysemy of Russian substantives, Apresjan distinguishes
such patterns as "plant - food product made of it" (mustard); "tree - its
wood" (fir); "animal - its fur" (squirrel); and "animal - its meat" (goose).
As circumstances warrant, we can define functions
of increasing specificity over more restricted domains and ranges. For
example, we might want to distinguish several functions to map from the
names of trees to the names of substances derived from them, according
as the substances are drawn from the wood (oak, pine, etc.), from the bark
(camphor, witch hazel, cassia), from the resin (balsam, frankincense),
from the leaves (sumac), from the seeds (jojoba), and so forth. In the
same way, we might want to distinguish functions according to particular
properties of their output. For example, the grinding function in English
does not generally apply to the names of plants to derive the names of
cooking oils, but it does apply to derive the names of oils and essences
used in perfume:
7. ?We fried the chicken in safflower (olive, corn, etc.).
8. The lotion contains lavender (ylang-ylang, jasmine, bergamot)
3. Against individuation: the view from lexicology
Whether and when we want to recognize distinct transfer
functions depends on the understanding with which we approach the task
of lexical description. Let us start by considering the lexicological point
of view - which is to say, the point of view of grammatical theory. Here,
the object is to produce as economical as possible a description of the
rules and items of the language, which taken together with assumptions
about rational agency and particular domain knowledge will be sufficient
to predict the acceptability and interpretation of particular uses of words.
On this view, it is more important that an analysis should satisfy criteria
of formal simplicity and generality than that it should accord with observations
about the frequency of use, or that it should accord with the intuitive
categories of the general reader. For example, consider the readings of
rabbit in (1)-(3). In the most theoretically satisfying analysis, we would
want to postulate only one transfer function here, and hence assume that
the use of the word as a mass term is vague, rather than ambiguous. In
that case we will say that the "literal" meaning of rabbit in this use
is the sense that shows up most clearly in (3), where the term denotes
simply "rabbit-derived stuff," with contextual processes providing the
more specific "meat" and "fur" readings of (1) and (2).
There are independent grounds for this analysis.
For one thing, we can consider the tests that syntacticians have developed
to distinguish between vagueness and ambiguity (see, eg., Zwicky and Sadock
(1975)). The tests most relevant to the case at hand involve conjunction
and pronominalization. For example, consider sentence (9), as uttered in
answer to the question "Why did the men emigrate?"
9. John lost his land in a bank foreclosure, and in Peter's land there
was a civil war.
But note that (9) does not permit paraphrases as in (10), where ellipsis
or conjunction would have to ignore the distinction between the two senses
of land ("plot of earth" and "country"):
10. ?? John's land was lost in a bank foreclosure, and in Peter's there
was a civil war.
Now, however, note that (11) is perfectly acceptable:
11. My religion forbids me to eat or wear rabbit.(cf French Sa réligion
lui interdit de manger ou de porter du lapin; Il se dit écolo, mais
il porte et il mange du lapin, etc.)
This suggests that the mass-term use of rabbit is vague, rather than ambiguous:
the uses of rabbit that appear as the object of eat and of wear are in
fact manifestations of a single general sense. Thus sentence (1) - John
was eating rabbit - entails semantically only that what John was eating
was stuff derived from rabbit; the further inference that John ate the
meat of the rabbit, and not the fur, teeth, eyes, and so forth, is supplied
on the basis of normative social assumptions about eating habits.
A second test is relevant here, this drawn from pragmatics. If the "meat"
sense is semantically generated, then the inference from John eats rabbit
to John eats rabbit meat should not be defeasible - no more than the inference
from John eats pork to John eats meat derived from a pig. But now note
(12):
12. My religion forbids me to eat rabbit.
From (12) we will not conclude that the religion makes a special dispensation
that allows eating of rabbit fur, claws, and whiskers.
It may seem curious that what we are claiming to be the purely linguistic
entailments of the mass use of rabbit are only rarely observed in isolation,
and that in such cases, as in (3), we may require a relatively uncommon
situation. But this is because there are few purposes for which stuff derived
from one part of a rabbit is more-or-less interchangeable with stuff derived
from another. And on consideration there are some circumstances less grisly
than those of (3) in which rabbit seems to have an undifferentiated "rabbit
stuff" interpretation:
13. Stay away from rabbit imported from the Chernobyl region.
14. The hutch smells of rabbit.
Hearing (14), we are unlikely to ask what part of the rabbit the hutch
smelled of.
There is no altogether happy term in English to describe the contextual
filling-in of content in cases like this. We will refer to the process
as precision, which should be understood here as a nonce nominalization
that renders the French précision (< préciser). We will
assume that the application of transfer functions at particular lexical
arguments is subject to schemas of precision that make reference to characteristic
"frames" (see eg. Fillmore (1985) or "scenarios" (see Miller and Johnson-Laird
(1976)) associated with various activity-types. Thus the interpretation
of rabbit in We ate rabbit for dinner will be constructed on the basis
of assumptions about typical situations of dining, as part of a process
whereby lexical content is integrated with knowledge representation in
a broader sense.
Under the approach we are suggesting, we will have
to look to pragmatics to explain what seem to be lexical exceptions to
the application of the transfer functions. For example, the application
of the "grinding" function to is usually restricted to certain taxonymic
levels. For example:
15. This wine is particularly good with chicken (?Rhode Island Red,
?Leghorn, etc).
These regularities follow, we argue, from the pragmatic conditions generally
associated with transfer functions, which require roughly that the function
from items in the domain (here, biological taxa) shall yield usefully discernible
categories in the range (here, types of substances). (See Nunberg (1978)
for a detailed working-out of these principles.) The unacceptability of
the mass uses of breed names in (15) reflects the fact that the properties
that distinguish the meats derived from different breeds are hard to discern,
and harder to validate intersubjectively. Thus it is generally assumed
that breeds can be substituted salvo sapore in recipes for chicken dishes.
Similar considerations explain the judgments in (16):
16. Fish (?mammal) is healthy food.
Here, the problem is that mammal stuff is not regarded as a uniform natural
category which is susceptible of interesting generalizations. Such assumptions
are culturally constructed. Fish is a taxonym of the same biological level
as mammal, but people regard fish stuff as a coherent natural category
("Fish is brain food"). Note also that the grinding function does allow
application to breed names when its value is interpreted as a wearable
substance, as shown in (17):
17. She likes to wear (?eat) angora.
This suggests that we must further distinguish between what we can think
of as gastronomically and sartorially basic-level taxa, further complicating
the relevant cultural background, but at no expense to the description
of the lexicon itself.
Another set of apparent exceptions to the general account of transfer
that we are offering involves the well-known phenomenon of blocking, where
the use of a derived form is pre-empted by a non-derived lexical item.
In English, for example, the specialized items beef, veal, pork, and so
on are usually used in place of kind terms like cow, calf, pig to refer
to meat. Ostler and Atkins (1991) suggest that this observation militates
for treating these items as lexical exceptions to a specific animal-to-meat
rule. But the generalization is not categorical. Consider (18), for example:
18. Hindus are forbidden to eat cow/?beef.
What makes beef odd here is that the interdiction concerns the status of
the animal as a whole, and not simply its meat. That is, Hindus are forbidden
to eat beef only because it is cow-stuff. Note moreover that if cow really
were lexically blocked from being used as a mass term use to refer to cow
meat, we would expect a sentence like (19) to be unremarkable:
19. After the Buick hit Bossie, we were scraping beef and cow off the
grill for weeks.
That is, beef and cow here should have the interpretation "cow meat and
cow-derived substance other than meat." But (19) clearly strikes us as
redundant.
Rather than postulating a semantic restriction, then,
we will look to pragmatics to explain the blocking phenomenon. On the account
we have given here, we argue, it has a straightforward explanation via
Grice's maxim of quantity, which requires, roughly, that the speaker shall
say as much as and no more than the communicative circumstances require.
This entails that a specific description should be used in place of a vague
one where no ulterior motives intrude. If your doctor counsels you to eat
less cow, for example, you may infer that she has some reason for using
a term that is vaguer than beef; perhaps she suspects you of unusual dietary
habits. (Analogously, if someone tells you that all the great cubist painters
were European, you can ordinarily assume that he does not believe that
they were all French.)
4. The view from lexicography
Methodically deployed, the account of systematically polysemy that we have
been presenting here leaves the lexicon looking a good deal sparer than
would be permitted by common-sense lexicographical views of descriptive
adequacy. In the case under discussion,
for example, the lexicon contains at most a general statement of the
grinding function, with no further restrictions on its range or domain.
Taken by itself, it does not predict most of the distributional observations
we have mentioned. For example:
a. The lexicon does not specify that the grinding function applies only
at certain taxonomic levels. It does not tell the user that the function
can be applied to fish but not ordinarily to mammal or Rhode Island Red.
b. The lexicon does not tell us how the process of precision is likely
to color the output of the function at a particular argument. Thus it gives
no hint that subject of the sentence Mink is expensive these days is more
likely to be about fur than meat.
c. The lexicon makes no mention of blocking. Thus, while it provides
entries for words like beef and pork, it does not indicate that these items
are ordinarily used in preference to the mass terms cow and pig.
From the lexicological point of view, these are not lacunae but deliberate
economies, the result of systematic effort to draw as rigorous as possible
a line between the semantic and pragmatic, the lexical and the encyclopedic,
what is "in" and "out of" the language as an idealized type. But we can
also see "the language" as a social artifact, which does not simply reflect
but also embodies the cultural circumstances that sustain it, and consequently
includes a great many regularities that reflect certain kinds of encyclopedic
knowledge. This was the view of the great lexicographers and linguists
of the 19th century, of course, and of the philological movement in general.
And while this picture is not much emphasized in modern mainstream work
on grammatical theory, it also underlies several strains of of recent work
on word-meaning, both in linguistics (cf. Fillmore, Lakoff, Langacker,
Talmy) and the philosophy of language (cf. Putnam, Burge). Linguistically,
the important consequence of this view is that linguistic categories cannot
be described without reference to cultural notions and normative beliefs.
On the lexicological view, we have assumed a view
of transfer developed by a number of writers (see, eg., Nunberg (1979),
Sag (1981), Lakoff (1987), Clark and Clark, (1979)), which takes it to
be a pragmatic process that is properly assimilated to phenomena like metaphor
and demonstrative reference. But other writers (eg. Apresjan (1973), Wilensky
(1991), Ostler and Atkins (1991)) have preferred to regard it as a lexical
process that is best thought of as a special case of derivation. The difference
should be thought of as one of focus: in the large, polysemy ranges from
a completely pragmatic to a highly lexicalized phenomenon. On the one hand,
the principles that permit extended use are clearly based in general schemas
of knowledge organization or conceptual organization. For this reason we
are not surprised to see certain patterns of use recurring over and over
again in the languages of the world, and we will expect some of them to
appear universally. On the other hand, certain transfer functions are language-particular
to a greater or lesser degree. Of the several hundred patterns of Russian
polysemy described by Apresjan (1973), for example, perhaps a quarter have
no English equivalents.4
To explain restrictions of this sort, we must postulate
some sort of lexical apparatus. Yet this apparatus need not be thought
of on the model of traditional derivational processes. By way of example,
consider the function from the name of a demense to its ruler. This is
common enough in the languages of feudal communities, as in Shakespeare's:
20. France and BurgundyÖ long in the court have made their amorous
sojourn. ( Lear, I, i.)
Such uses are of course archaic now, having disappeared along with the
background assumptions about the social order that licensed them (eg.,
"No land without a lordÖ"). At the same time, it would be rash to predict
that every language spoken in a feudal society would permit transfers of
the type in (20). So the acceptability of (20) in Shakespeare's English
must have depended on the existence of a specifically lexical license,
which was withdrawn once the pragmatic background that the usage presumed
was no longer available.
5. "Lexical licenses"
We call this a "license" rather than a "rule" because unlike strictly lexical
or derivational processes, the availability and range of application of
the process are entirely dependent on background beliefs; when these are
not available, the process is not permitted. So we may think of a license
as a kind of lexical indexing of a certain regularity in the world (as
speakers hold it to be), which permits the exploitation of that regularity
for purposes of transfer.
Licenses may be thought of as a particular instance
of what Morgan (1978) has called "conventions of use." Where the linguistic
conventions determine what is grammatical in a language, the conventions
of use determine what is idiomatic, not in the strong sense in which linguists
sometimes apply the term to noncompositional collocations, but in the weaker
sense of "appropriate, in concordance with ordinary linguistic practices."
An important difference between the two kinds of conventions, accordingly,
is that usages that are not explicitly licensed may be considered grammatical,
and may in fact occur in ordinary discourse; eg, as in "Norway was too
ill to attend the conference."5
This notion of a license is useful in explaining
the cross-linguistic distribution of transfer functions, particularly where
differences in patterns of polysemy do not correlate with obvious differences
in background beliefs. For example, Jerrold Sadock informs us (p. c.) that
West Greenlandic Eskimo is highly restricted in the types of transfer it
allows. One may not use the grinding function to derive the names of kinds
of meat or hide, though one may use it to derive the names of kinds of
wood, and there is apparently no explanation for this restriction on grounds
of morphology or of blocking, nor by reference to a difference in the background
beliefs that license the transfer.6 Rather, we will say that West Greenlandic
does not license transfers that are based on the correspondences between
animals and meat-types, but does license transfers based on the analogous
correspondences between trees and wood-types. Thus while West Greenlandic
may be said to have a grinding function like that of English, its application
is limited to certain domains, and associated with certain schemas of precision.
The grinding function in English appears to be subject
to a number of explicit lexical licenses. As we noted earlier, for example,
the function does not generally apply to the names of plants to derive
the names of cooking oils (?safflower, ?olive), but it does apply to derive
the names of oils and essences used in perfume (lavender, ylang-ylang).
This does not seem to us to admit of a direct pragmatic explanation, but
neither is it a case of an explicit grammatical rule that does not admit
pragmatic suspension (one can imagine that professional cooks might well
say things like "I usually fry it in safflower.") So we assume that these
uses depend on a specific lexical license for application of the grinding
function, which is sensitive to the properties of the stuff denoted by
its output.7 Analogous licenses will be required to explain the applications
of the function we mentioned earlier, as in balsam, sumac, camphor, where
the output of the function is a particular, generally-recognized substance
other than the wood.8 And even the more common uses of the function to
provide the names of meats or hides may be thought of as specifically licensed;
this will explain, for example, why the use of chicken as a mass term does
not ordinarily permit an interpretation as "chicken blood" or "chicken
liver," though of course such interpretations may be possible in a unusual
context.
6. Conclusion
On this understanding, then, the phenomenon of systematic polysemy involves
two kinds of rules, which correspond to distinct descriptive and theoretical
levels. A strictly lexicological description concerns itself only with
a repertory of transfer functions provided by pragmatics, or by highly
general semantic principles. A lexicographic description includes all of
the regularities predicted by the licenses and conventions of use of the
speech community. In large part, of course, these licenses rest on encyclopedic
assumptions: that people ordinarily eat but do not wear chicken stuff,
that the bark of the camphor tree produces a widely used substance, and
so forth. But this information is distinguished from other encyclopedic
information on the grounds that it is specifically relevant to predicting
certain normative or idiomatic patterns of use. That is, the (lexicographer's)
lexicon can include such information about the world as is projected onto
idiomatic patterns of use. Of course it is not always an easy matter to
validate the distinctions among information that is "strictly lexical,"
"encyclopedic but lexically relevant" and "encyclopedic and lexically irrelevant,"
and the differences among these might better be thought of as gradient,
rather than absolute. It may be, moreover, that these distinctions can
sometimes be ignored for purposes of modelling interpretation (see, eg.
Briscoe and Copestake (1991), Copestake and Briscoe (1991)). But the fact
that the distinction is available in principle suggests that the inclusion
of pragmatically generated word-uses in lexicographical description can
be justified on theoretical as well as practical grounds.
Notes
1 We thank T. Briscoe, L. Karttunen, N. Ostler, B. H. Partee, M. White,
and the members of the Lexical Project at the Center for the Study of Language
and Information at Stanford University for comments and discussion.
2 Varieties of this phenomenon have been described under such headings
as "regular polysemy" (Apresjan (1973)),"deferred reference" (Nunberg (1979)),"semantic
transfer rules" (Leech (1981)),"sense transfer" (Sag (1981)), "connectors"
(Fauconnier (1985)), "sense extensions" (Pustejovsky (1991), Briscoe and
Copestake (1991), Copestake and Briscoe (1991)), "lexical networks" (Norvig
and Lakoff (1987)), "subregularities" (Wilensky (1991)), and "lexical implication
rules" (Ostler and Atkins (1991)).
3 For example, virtually every standard American dictionary lists a
"meat" sense for the words chicken and tuna, whereas we have found only
one that gives an equivalent sense for turkey, and none that lists this
use of salmon.
4 For example, English does not generally allow transfers of the type
that Apresjan describes as "bodily organ - its disease," as in U nee pocki
"*She has a kidneys."
5 As Ostler and Atkins observe, the application of certain transfer
functions may be subject to semantically extraneous phonological, morphological,
or syntactic constraints, in which case they must be regarded as lexical
rules.
6 Nominal compounds in West Greenlandic are used to express both the
names of meats and woods, but in the latter case the existence of the compound
does not block the use of the transfer function.
7 "Idiomatic" should not be confused with either "unmarked" or "statistically
frequent." Given that English licenses both "meat" and "fur" interpretations
of the transfer from animals to stuff, the sentence Mink is expensive is
idiomatic on both readings. Of course the "fur" reading will be more frequent,
and a hearer who is unaware of its situation of utterance might reasonably
assume that the "fur" reading is intended. But this intuition for "markedness"
reflects only an induction over real-life situations, not a property of
words.
8 In a similar way, names of fruits can't ordinarily be used to denote
the juices derived from them (?He was drinking apple), nor can the names
of plants be used to refer to infusions (?She was drinking peppermint).
This may be reflect a general restriction on the use of the grinding function
in English to derive the names of liquids, as opposed to solids or "mush."
But there are apparent exceptions (Cf She was drinking Gamay).
Bibliography
APRESJAN, Ju. (1973) : "Regular polysemy". In: Linguistics 142.
BRISCOE, T and A. COPESTAKE. (1991) : "Sense extensions". In: Proceedings
of IJCAI Workshop on Computational Approaches to Non-literal Language.
Ed. by D. Fass, E. Hinkelman and J. Martin. IJCAI
CLARK, E. and H. CLARK. (1979) : "When nouns surface as verbs". In:
Language 55:4.
COPESTAKE, A. and T. BRISCOE. (1991) : "Lexical operations in a unification-based
framework". In: Lexical Semantics and Knowledge Representation. Ed. by
J. Pustejovsky and S. Bergler. Association for Computational Linguistics.
FAUCONNIER, G. (1985) : Mental Spaces. MIT Press, Cambridge, Mass.
FILLMORE, C. (1985) : "Frames and the semantics of understanding".
In: Quaderni di Semantica.
LEVINSON, S. (1983) : Pragmatics. Cambridge University Press, Cambridge,
England.
LAKOFF, G. (1987) : Women, Fire, and Dangerous Things. University of
Chicago Press, Chicago.
LEECH, G. (1981) : Semantics. Cambridge University Press, Cambridge,
England.
MILLER, G. and P. JOHNSON-LAIRD. (1976) : Language and Perception.
Harvard University Press, Cambridge, Mass.
MORGAN, J. (1978) : "Two types of convention in indirect speech acts".
In: Syntax and Semantics 9: Pragmatics. Ed by P. Cole. Academic Press.
New York.
NORVIG, P. and G. LAKOFF. (1987) : "Taking: a study in lexical network
theory". In: Proceedings of the 13th meeting of the Berkeley Linguistics
Society.
OSTLER, N. and B. ATKINS. (1991) : "Predictable meaning shift: some
linguistic properties of lexical implication rules". In: Lexical Semantics
and Knowledge Representation. Ed. by J. Pustejovsky and S. Bergler. Association
for Computational Linguistics.
NUNBERG, G. (1979) : "The non-uniqueness of semantic solutions: polysemy".
In: Linguistics and Philosophy, 3.1, 1979.
PELLETIER, F. J. and L. SCHUBERT. (1986.) : "Mass expressions". In:
Handbook of Philosophical Logic, vol. 4. Ed. by D. Gabbay and Guenther.
Reidel, Dordrecht.
PELLETIER, F. J., ed. (1979) : Mass Terms: Some Philosophical Problems.
D. Reidel, Dordrecht.
PUSTEJOVSKY, J. (1991) : "The generative lexicon". In: Computational
Linguistics, 17.
SAG, I. (1981) : "Formal semantics and extralinguistic context". In:
Radical Pragmatics. Ed. by P. Cole. Academic Press, New York.
WILENSKY, R. (1991) : Extending the lexicon by exploiting subregularities.
U. C. Berkeley Technical Report.
ZWICKY, A. and J. SADOCK. (1975) : "Ambiguity tests and how to fail
them". In: Syntax and Semantics 4. Ed. by J. Kimball. Academic Press, New
York.